Friday, April 19, 2024

Google Translate does not hold up well in a classroom or a courtroom

Share

As anyone who has ever struggled in a foreign language class can attest, Google Translate can be really helpful for gaining a surface-level understanding of a phrase or sentence. If you ever trying using Google Translate to actually write or communicate, however, you’ll quickly learn that it gives very literal interpretations regardless of context, dialect or even common sense.  This was the issue at the heart of United States V. Omar Cruz-Zamora.

Cruz-Zamora was pulled over by a member of the Kansa Highway Patrol due to a suspended registration on September 21, 2017. When the officer approached the car, he quickly learned that Cruz-Zamora did not speak very much English, though the defendant was able to prove his legal status.

The officer, Ryan Wolting, did not appear to speak Spanish any more than Omaz-Cruz could speak English, so Wolting relied on Google Translate to facilitate the conversations. Upon learning that Omaz-Cruz was carrying a substantial amount of cash, Wolting used Google Translate to obtain permission to search Omaz-Cruz’s car. During the course of the searching, Wolting found a large amount of cocaine and meth. He subsequently arrested Omaz-Cruz and charged him with intent to distribute a controlled substance.

At the hearing, Wolting argued that he had not given his consent because he could not understand the officer’s questions. The court brought in two different experts to help resolve this issue. Both of these professional interpreters cautioned that Google Translate was not nuanced enough to facilitate a full conversation between two people. For example, if you typing “can I search the car” into Google Translate you’ll get “¿Puedo buscar el auto?” which is technically accurate. But if you type “¿Puedo buscar el auto?” and ask for an English translation, you’ll get “Can I find the car?”

Ultimately, the judge ruled in the favor of Omaz-Cruz due to the fact that the court’s interpreters said that Google Translate provided inaccurate translations and it was questionable rather or not the defendant was truly consenting to the search.

In short, if it isn’t good enough for your high school Spanish class, it probably isn’t good enough for the courts. Of course, Google is working to improve the quality of its translations so that may change one day.

Editors’ Recommendations

  • The best language-learning apps for Android and iOS
  • Baidu’s pocket translator is a ‘Star Trek’ dream come to life
  • A library at your fingertips: The 100 best free Kindle books
  • The 100 best Android apps of 2018 (May)
  • How to change Amazon Alexa’s voice



Read more

More News